Восхождение к творчеству

Горнов А.

И  каплю души  своей

В театр имени X. Нурадилова Муса Дудаев пришел вместе с другими выпускниками чечено-ингушской студии Ленинградского института театра, музыки и кинематографии. Было это в начале шестидесятых годов...

— Как подарок судьбы вспоминаю годы, проведенные в Ленин­граде, — рассказывает народный артист Чечено-Ингушской АССР Муса Абдиевич Дудаев. — Представьте себе паренька из далекого горского аула, не видевшего в свои неполные восемнадцать лет большого города, ни разу не побывавшего в театре, на художественной выставке. Зато у него, как и у всех его друзей, была такая ог­ромная тяга учиться, что своей усидчивостью они удивляли педа­гогов. Наши учителя понимали: нам предстоит многое наверстать, многое узнать и открыть в первый раз. Поэтому не жалели ни сил, ни времени.

Сейчас почти все из того выпуска— признанные мастера, ко­стяк труппы, на плечах которого лежит основная тяжесть репертуара. Не представляет исключения и судьба Мусы Дудаева,   од­ного из самых известных и любимых актеров в республике.

Его дарование трудно уместить в рамках одного амплуа — настолько оно богато, разносторонне, всегда неожиданно. А те, кто ближе знают М. Дудаева, не перестают поражаться еще одному его драгоценному качеству — непреходящей тягой к знаниям. Это свойство души, признается Муса, в нем воспитали ленинградские педагоги. И теперь без хорошей русской прозы, книг своих земля­ков, серьезных исследований, касающихся проблем актерского ма­стерства, поэтических новинок он не мыслит своей жизни. И еще без одного.

—  Муса   Абдиевич, что заставило вас заняться переводами с русского на чеченский — случай или это было внутренней потреб­ностью сказать то, о чем, возможно, не удавалось поговорить    со зрителями со сцены?

—  В общем-то, помог случай,    но благодарить   его   было    бы ошибкой. В 1970 году главный режиссер нашего театра, заслужен­ный деятель искусств РСФСР, лауреат   Государственной премии России имени К. С. Станиславского Мималт Солцаев написал пье­су «Мюрид революции» о славном сыне чеченского народа, бес­страшном герое гражданской войны Асланбеке Шерипове. Она понравилась в театре. Кому поручить перевести ее с русского?    Я предложил тогда свои    услуги. Мне поверили. Тайное стало яв­ным. Коллеги узнали, что я пишу стихи, интересуюсь русской ли­тературой, перевожу. С этого   в общем-то   и   началось.   Перевел «Темп-29». Эта пьеса, написанная по мотивам произведений изве­стного советского драматурга Николая Погодина, также шла на подмостках нашего театра. Постепенно переводческая   работа   из увлечения переросла в нечто большее, стала серьезным и кропот­ливым занятием, позволяющим высказываться по поводу интере­сующих меня проблем. В настоящее время, например, я работаю над комедией В. Шекспира «Укрощение строптивой»,  которая включена   в репертуарные планы   театра.  Готовлю поэтический сборник, где попытаюсь  собрать  собственные    переводы    стихов, начиная от Пушкина и кончая современными авторами.

—  Имя Александра Сергеевича Пушкина Вы упомянули, ко­нечно же, не случайно. Ваш интерес к его творчеству на протяже­нии многих лет постоянен. А перевод «Маленьких трагедий» стал событием в культурной жизни республики.

—  Мне посчастливилось не только перевести стихи гениального русского поэта, но и создать его образ на сцене   родного   театра. Вспоминаю такой эпизод. Показав спектакль зрителям (в его наз­вание мы вынесли название одной из трагедий «Пир во время чу­мы»), завоевав почетный диплом жюри на Всесоюзном    конкурсе драматических   произведений,   посвященных   175-летнему  юбилею поэта, театр закрыл сезон. Я сразу же уехал в дом отдыха на берегу Волги. Близилась осень. Людей было немного. Поэтому все как-то сразу удивительно быстро перезнакомились. Мой номер оказался соседним с тем, в котором жил Юрий Каюров — испол­нитель роли Владимира Ильича Ленина в театре и кино. Слух о том, что я перевел Пушкина на свой родной язык и создал образ поэта на сцене театра, быстро распространился. И вот однажды, прогуливаясь, Юрий Каюров поинтересовался: «Муса, а, собст­венно, как ты подошел к воплощению этого образа? Пушкин — это же глыба, личность выдающаяся, характер противоречивый».

...Готовясь переводить «Маленькие трагедии», я прочел в од­ном исследовании строки, вызвавшие во мне внутренний протест. В образе поэта автор увидел рафинированного юношу, чаще стра­дающего, чем наступающего, не готового да и не умеющего себя защитить. Я же персонифицировал фамилию Пушкин в пушку, мощно и без промахов стрелявшую по самодержавию. Для меня поэт — прежде всего борец. Человек, презиравший условности света, смелый, отчаянный. Это определило мой подход к решению образа.

 
При использовании материалов сайта,
ссылка на groznycity.ru обязательна
Разработано на CMS DJEM
© groznycity.ru