Чеченская народная поэзия XIX-XX вв.

Мунаев И. Б.

"Об основании Чечни" - записан И.Б. Мунаевым от сказителя А. Тимуркаева в 1982 году на магнитофонную ленту. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Слышите, други" - записан И.Б. Мунаевым в 1981 году на магнитофонную ленту. Подстрочный перевод А. Исмаилова. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Печальный узам" - записан И.Б. Мунаевым на магнитофонную ленту от сказителя А. Тимуркаева в 1984 году. Подстрочный перевод А. Исмаилова. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Что с тобой смертному делать?" - записал Р. Кадиев в селе Урус-Мартан в 1990 году. Подстрочный перевод А. Исмаилова. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Не наступай, прекрасный вечер" - записал И. Мунаев от сказителя А. Тимуркаева в 1983 году. Подстрочный перевод И. Мунаева. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"О выселении" - записал И. Мунаев от сказителя А. Тимуркаева в 1980 году. Сказитель очень волновался, когда пел этот узам, и потом долго приходил в себя, вздыхая. Он живо вспоминал те ужасные потери во время поголовного выселения 23 февраля 1944 года за 24 часа целого народа. В это самое время более 20 тысяч чеченцев воевали на фронтах Великой Отечественной войны. А их родные и близкие вывозились на американских студебекерах, которых правительство США предоставило для военных действий с Германией. Данный узам является народным поэтическим памятником всем невинно убиенным во время депортации чеченцев и ингушей в Сибирь. Подстрочный перевод И. Мунаева. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Будь ты проклят..." - записан на магнитофонную ленту и графически И. Мунаевым совместно с М. Ахмадовым от сказителя С. Шидаева в селе Нижние Варанды в 1982 году. Подстрочный перевод И. Мунаева. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Узам девушки, заблудившейся в лесу" - записал И. Мунаев от сказителя А. Тимуркаева в 1981 году. События происходили во время высылки. Подстрочный перевод А. Исмаилова. Наш перевод публикуется впервые.

"Узам девушки, у которой убили брата" - записал И. Мунаев в 1984 году от сказителя А. Тимуркаева. Подстрочный перевод А. Исмаилова. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Узам русского раненого солдата" - записан И. Мунаевым в марте 1981 года от сказителя А. Тимуркаева. В узаме описываются события средины XIX века времен Кавказской войны. Текст узама обычно вплетается в "Илли о Хамзате Зандакском", но может исполняться и как самостоятельное произведение. Аналогичную картину мы наблюдаем и в следующем примере узама. Подстрочный перевод А. Исмаилова. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Узам матери" - записан И. Мунаевым в 1983 году от сказителя Д. Орзимова в селении Илсхан-юрт. Подстрочный перевод А. Исмаилова. Узам встречается в составе "Илли о Сурхо, сыне Ады", бытует и как отдельная песня. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Узам Хаджи-Мурата Жайского (Аварского)" - записал X. Цугаев в 1964 году в селе Урус-Мартан от сказителя И. Сулейманова. Опубликован в переводе на русский язык в статье А.О. Мальсагова "Образцы народной поэзии чеченцев и ингушей в творчестве Л. Толстого" в сборнике статей "Л.Н. Толстой и Чечено-Ингушетия" (Грозный, 1978).

"Узам влюбленной девушки", "Узам самостоятельной девушки" - (названия даны нами) приведены Л.Н. Толстым в его дневнике от 1 февраля 1852 года как "Песня Балты" и "Песня Садо". Записаны узамы по-чеченски, но на кириллице, причем подстрочный перевод каждой чеченской строки на русский в записи Л.Н. Толстого дается следом за чеченской строкой. Балты Исаев и Садо Мисербиев - друзья Л.Н. Толстого во время его пребывания в Чечне. Наши переводы, которые здесь публикуются впервые, выполнены по "Полному собранию сочинений Л.Н. Толстого", 1937 г. том 46. См. также ниже - комментарии к публикации: Из записей Л.Н. Толстого.

"Узам Турпала Нахчуо" - опубликован в книге А.П. Берже "Чечня и чеченцы" (Тифлис, 1859). В лиро-эпическом узаме запёчатлён один из древнейших эпических мотивов - "необычайное рождение героя", который встречается в фольклоре многих народов. Например, рождение Вольха Всеславьевича в русском былинном эпосе. Особенностью чеченского примера является то, что сам мотив из мифа о рождении богатыря в позднем эпическом наследии превратился в художественный прием идеализации героя.

 
При использовании материалов сайта,
ссылка на groznycity.ru обязательна
Разработано на CMS DJEM
© groznycity.ru