Чеченская народная поэзия XIX-XX вв.

Мунаев И. Б.

В песне использован сказочный сюжет (АТ 1950 - по указателю Аарне - Томпсона), известный со времен глубокой древности и бытующий в фольклоре разных народов, в том числе и у чеченцев. Сказка эта приключенческого характера. Она повествует о проделках ловкого вора, вынужденного отрубить голову своему брату, попавшему в капкан при очередной краже казны князя (царя). В "Илли о бячче Балу... «детально описывается картина жестоких действий князя Кахармы, требующего "неположенный ясак" у чеченских крестьян. Такой зачин песни типичен для композиций илли, повествующих о борьбе с феодалами и с царскими войсками - князь или генерал требует непосильный (неположенный) ясак, землю или засватанную невесту.

В песне события развиваются в реальном времени и в реальном пространстве. Действия героев носят аргументированный социальный характер - Балу решает возглавить борьбу против жестокого князя и стать "бяччей" - предводителем. При этом песенные герои, в отличие от сказочных, осознают опасность, которой они подвергают себя. Но осознанно рискуют ради вдов и сирот, ради всех обездоленных. Сюжет песни сохраняет основные признаки сказочного сюжета: похищение казны через крышу, определение места пролома крыши по дыму, просачивающемуся через угол крыши, отсечение головы одного брата другим. Последующие песенные события развиваются согласно эстетическим законам жанра героико-исторических илли, когда герой сам расправляется с противником и его войском. При этом именно чрезмерная жестокость князя и его подчиненных является основанием для действий песенного героя, В этом проявляется один из основных морально-этических принципов жанра илли - положительный герой обычно не совершает неоправданных, необоснованных поступков или действий даже по отношению к врагу. Это, в свою очередь, требует того, чтобы противник героя соответственно был инициатором враждебных действий, объясняемых его жестокостью, жадностью и другими отрицательными качествами характера. Подстрочный перевод Ю. Айдаева. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"Об Умаре сыне Тахи" - записана в 1940 году С. Эльмурзаевым у сказителя Бауди Сулейманова. Опубликована в 1942 году в "Хрестоматии чеченской литературы для VI класса". Песня опубликована в IV томе "Чеченского фольклора" (С. 96-104). Известны варианты этого популярного песенного сюжета под другим именем "Илли об Гази сыне Алдама", которая в переводе на русский язык была опубликована известным русским фольклористом-кавказоведом А. Ф. Багрием в его знаменитом издании "Фольклор Азербайджана и прилегающих стран". (Т. 3, Баку, 1930, С. 190-195).

На языке оригинала "Илли о Гази сыне Алдама" была записана X. Цугаевым в с. Гехи-чу у сказителя А. Тушаева 16 августа 1960 г.

В песне мы находим "эпические слагаемые" (термин Б. Н. Путилова) мотивы: "сватовство нерожденного героя", "три испытания несовершеннолетнего героя".

Особую роль в илли играет мать героя, которая определяет первоочередность выполнения задач, стоящих перед героем (прием гостей - друзей отца, месть за отца и борьба за невесту). Определение последовательности выполнения "трудных задач" песенным героем имеет воспитательное значение, ибо прием гостей возносится в позднем эпическом эпосе на самое первое место.

В целом песня завершается благополучным исходом всех испытаний, Умара сына Тахи (или Гази, сына Алдама) - его женитьбой на дочери ногайского князя Бетарби.

Подстрочный перевод Ш. Цуруева. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"О прекрасной Таху" - записал С. Эльмурзаев у известного чеченского сказителя Бауди Сулейманова в 1959 году.

Данная песня является классическим образцом чеченской народной баллады. Героиня отправляется в горы за возлюбленным и останавливается в сумерках у родника. Она отвергает притязания слуги и становится жертвой его навета.

Герой по неведению убивает свою невесту, наказывает виновного слугу, но не может успокоиться и кончает жизнь самоубийством. На могилах возлюбленных вырастают цветы (деревья, кустарники или виноградные лозы), которые переплетаются, символизируя их единство и союз в новой жизни в мире теней. Отметим, что тушинский просветитель середины XIX века Иван Цискаров создал великолепное художественное произведение по мотивам этой народной баллады и назвал его "Лозы любви". Это произведение было опубликовано в Тифлисе в периодике на русском языке. Подстрочный перевод Ш. Цуруева. Наш литературный перевод публикуется впервые.

"О соколе" - записана М. Гакашевым у сказителя из Катыр-юрта Асхаба Эльбердова в 1967 году. Песня посвящена соколу, который находится в неволе и оторван от своих птенцов. Свои переживания сокол передает через пение, которое всем нравится и привлекает внимание своей тоской и грустью. В песне много лирических мотивов и элементов, которые связывают илли с узамами. Подобные песни всегда привлекали внимание слушателей и пользовались популярностью, воспитывали бережное отношение к живой природе.

Подстрочный перевод А. Исмаилова. Наш литературный перевод публикуется  впервые.

Узамы

"Я-ла-лай" - сказитель Денисолта Орзимов из села Илсхан-юрт. Записан И.Б. Мунаевым в 1982 году на магнитофонную ленту. Подстрочные переводы этого и следующего текста - И. Мунаева. Наш литературный перевод публикуется впервые.

 
При использовании материалов сайта,
ссылка на groznycity.ru обязательна
Разработано на CMS DJEM
© groznycity.ru